Translation
in sentence
281 examples of Translation in a sentence
With the release of the HK special Edition, they've even cleaned the picture (first release was grainy) and the subtitles, even if the quality of the
translation
is still lacking (nothing new there).
Many anime series are originally manga and sometimes the
translation
into an animated show is rather poorly done and doesn't utilize the benefits animation has over static drawings.
But Westerners, on the other hand, suffer from the poor quality of subtitle translation, which manages to lose all the subtlety and double meanings that make a careful study of the film so much fun.
It was then I remembered that I had seen the English
translation
of Sakyo Komatsu's novel some years back.
It was adapted from the best-selling book, and some critics have charged that something was lost in translation, but if you don't bring the baggage of the novel into the screening, you will be very moved.
In truth, a live taping of the 1989 revival with Tyne Daly might have been a better idea, if only because "Gypsy" is simply more exciting on stage, But this film is a fine
translation
of a great musical.
Though I saw this movie dubbed in French, so I'm sure it lost something in the translation, lack of accents, etc., it was an excellent, fun movie for a lonely night in a hotel room--a real pick-me-up that portrayed accurately and positively the complexities of individual sexuality, gender role, and finding a place within the communities to which one is supposed to belong--male, gay, urban, 30-ish, etc.
Also, they
translation
is never right, it's too literal, and screws up the vibe of the movie, even if it's basically saying the same thing.
As is frequently the case when Manga is translated into live action, there is quite a bit lost in the
translation.
however, a fair amount of worthwhile content gets lost in translation, and because names, acronyms, and so forth are hard to follow.
One of the genres that flourished during the decade of the 30s was the variation of crime fiction known as "the murder mystery", as the addition of sound to films helped to make a more faithful
translation
to film of what the audiences experienced in the original plays.
My only real criticisms are that the choice of English
translation
words for the subtitles is sub par, even by normal standards.
Not entirely sure whether it's quite so funny to the native Danish as the comedy seems to be enhanced by the tonelessness of the subtitles and the ambiguity of the
translation.
This landmark film can now be seen in two different versions on the Grapevine Video release which also includes the English
translation
of Selma Lagerlof's novel which she based on a Swedish folktale.
I think the comparison to 'lost in
translation'
that somebody made is quite good.
The narration by three different German narrators (German film historian Lotte Eisner, Eugen Des Montagnes, and Wolfgang von Ungern-Sternberg) is solid, and Herzog goes on and on of Eisner's import to this project, himself, and film history, but the English speaker of the translation, James William Gledhill, has a voice that seems downright deific, which lends itself far more perfectly to this project, even though much of the text- in either language, is rather superfluous.
Bad
translation
could have ruined some details but I doubt it's the case.
It was going to be a "perfect
translation"
.
This is why many biblical researchers use a 'Lexicon' to assist them in
translation
as it provides a word for word
translation
from the original Arabic, Greek or Hebrew depending on the language in which the scripture was originally written.
The
translation
of the French (for subtitled versions), as well, leaves something to be desired, although this can't be attributed to Demy.
Mrs.Akhras spoke only Arabic which received sometimes a TRANSLATION, sometimes TRANSLITERATION, always awkward, and very suspect for a supposedly objective movie.They also "sweated" her under the lights, while Mrs. Levy sat in (air conditioned) comfort.Rotten editing for Mrs. Akhras' segments too.
I should have known better as the direct Dutch
translation
of the title would have tipped me off.
well I guess someone blames the
translation
ha ha ha.. but they are never close to Pippi.
It was hard to follow and maybe it was the
translation
but it was even hard to understand.
The movie just loses so much in
translation.
I was also forced to sit through this weak
translation
of it on screen.
Perhaps having already played this part to death, Brynner looks like he had nothing leftover for the screen
translation
except bombast.
I am aware that the
translation
of book to movie isn't perfect but this movie was the worst ever.
the dialogue was terrible, must be a
translation
thing.
I am very open to foreign films and like to think that I grasp what they are trying to accomplish although some things are lost in
translation.
Back
Next
Related words
There
Which
Movie
Something
Language
About
Story
Would
Words
Their
Original
Other
Title
Screen
Perhaps
Literal
Languages
World
Think
Subtitles