Dubbed
in sentence
471 examples of Dubbed in a sentence
Zu Warriors most definitely should've been an animated series because as a movie it's like watching an old anime on acid.The movie just starts out of nowhere and people just fly around fighting with metal wings and other stupid weapons until this princess sacrifices herself for her lover on a cloud or something.Whether this princess is a god or an angel is beyond me but soon enough this flying wind bad guy comes in and kills her while the guy with the razor wings fights some other mystical God /Demon/Wizard thing.The plot line is either not there or extremely hard to follow you need to be insanely intelligent to get this movie.The plot soon follows this Chinese mortal who is called upon by this god to fight the evil flying,princess killing bad guy and soon we have a very badly choreographed Uwe Boll like fight scene complete with terrible martial arts on a mountain or something.Even the visuals are weird some might say they are stunning and colorful but i'm going to say they are blurry and acid trip like (yes that's a word!).I watched it both
dubbed
and with subtitles and both were equally bad and hard to understand....who am i kidding i didn't understand it at all.It felt like i was watching episode 30 of some 1980's anime and completely missed how the story began or like i started reading a comic series of 5 at number 4 because i had no clue how this thing started where it was going or how it would end i was lost the entire time.I can honestly say this was one of the worst film experiences ever it was like watching Inu-Yasha at episode 134 drunk...yeah that's right you don't know what the hell is going on.Don't waste your brain trying to figure this out.
Think all Franchot Tone's dialogue
dubbed.
The actors are all
dubbed
too so that doesn't help.
Every line is stolen from 8MM (the Italian
dubbed
version, at least).
The sound is bad; it sometimes looks
dubbed.
Every single part is
dubbed
(and always poorly,) every sound effect is slightly wrong, every edit is in the wrong place, every performance is bad in some way.
This movie was so ridiculous i never even finished watching it i actually thought someone had made their own version and
dubbed
it onto the DVD from the movie store.
Even though the plot was very well detailed,and the story line was understandable the fact that Steven Seagals voice was
dubbed
with some one else's through out most of the movie was distressing as you were unsure who was talking .
Maybe the movie was a bad adaptation of the book, or it lost a lot in the
dubbed
version.
Kinda reminded me of the original Mad Max where the voice were dubbed, but in the same language (Australlian is English, right?
I mean its just plain hard to sit through, not to mention the acting is terrible and the soundtrack is
dubbed
badly.
Flaw number 3...the director though long pauses and tight camera shots equaled suspense (especially with the typical suspense music
dubbed
in)...he was sadly mistaken.
This is another K.Gordon Murray production (read: buys a really cheap/bad Mexican movie, spends zero money getting it
dubbed
into English and releases it at kiddie matinées in the mid 1960's.)
I watched it
dubbed
in Spanish on Telemundo, almost 5-7 years ago.
Also, in the former version, in most of the pertinent scenes, the clerics are referred to as "brothers" (and in some scenes, you can see where the lips say "Father" so-and-so but the
dubbed
audio says "Brother" so-and-so.
Based upon the true story of two NYC cops - later
dubbed
Batman and Robin - who singlehandedly employed radical tactics to clean up their precinct neighborhood of drugs, this is a cop-buddy movie before that term became a repetitive formula.
Citizen X tells the real life drama of the search for a serial killer
dubbed "
The Rostov Ripper" This great film shows the long journey it took to try to apprehend a killer.
I always enjoy seeing, or rather listening to, Branagh and it made me wonder...is this movie
dubbed
in other countries?
Well, Bo does that to his sister and, judging by her
dubbed
laughter, she doesn't mind at all.
Timmy Robinson is the all-American boy who becomes emotionally attached to the family's new full-time domestic - a recently resurrected zombie whom Timmy has affectionately
dubbed
Fido.
There are, clearly, differences between the original Chinese and
dubbed
English versions, with many of the jokes failing to make their way into the latter.
My only qualm (I suppose I expected it) is that it was
dubbed
(AAARGh) and not subtitled.
The Candolis really did play that well, too, though I suspect the actual music for that scene was
dubbed
later by the two of them.
Originally conceived as a silent, it was released with a
dubbed
soundtrack in France, with a French actress speaking Louise Brooks' lines, but was released as a silent in Italy and other parts of Europe.
The film is lovely to watch in either it's original language or in it's English
dubbed
version.
This movie is one of the many "Kung Fu" action films made in Asia in the late '70s - early '80s, full of cheap sound effects,
dubbed
dialog and lightning fast martial arts action.
Too fat to play THE STUDENT PRINCE, Edmund Purdom took his place --- with Lanza's voice
dubbed
in, and with the formerly handsome and not-fat Lanza pictured in the advertising.
That's because parts of the film are in French with subtitles and the rest is
dubbed
into English from the French.
When I tried to get the film to be JUST subtitled or just dubbed, it made no difference!
You could tell the guy who made this movie liked all the horrible
dubbed
zombie movies.
Back
Next
Related words
Movie
Version
Voice
Which
Their
There
Would
Could
Badly
After
Dialogue
Actors
About
Sound
People
Watch
Voices
Other
Knight
Movies