Dubbed
in sentence
471 examples of Dubbed in a sentence
Others may complain of sound problems, but it's sometimes over
dubbed
by the overwhelming screams of 60,000 Brazilians and it goes to show the band's territorial gain of attention
There is only an English
dubbed
version available in the US, and the dubbing leaves something to be desired, but the actors do a very good job.
Actor turned director Bill Paxton follows up his promising debut, the Gothic-horror "Frailty", with this family friendly sports drama about the 1913 U.S. Open where a young American caddy rises from his humble background to play against his Bristish idol in what was
dubbed
as "The Greatest Game Ever Played."
The Fury of the Wolfman was made in Spain and I think that when any film is
dubbed
from one language to another, it doesn't translate exactly as it was first meant.
He goes after a big-time drug dealer (played by Henry Silva, normally a great villain - see "Sharky's Machine"; but here he is clearly dubbed, and because of that he lacks his usual charisma).
Second the voice of the skinny white doctor is
dubbed
by a large black man!
It's so amateurish it's like watching a poorly
dubbed
high school video yearbook.... with zombies.
The plot stunk, some of the voices were dubbed, the quality was horrendous.
The movie was ineptly
dubbed
into English, with the English voice actors occasionally mumbling their lines.
First be warned that I saw this movie on TV and with
dubbed
English - which may have entirely spoiled the atmosphere.
This is a Mexican-made mess,
dubbed
into English, and produced by K. Gordon Murray.
The film was either badly
dubbed
or the soundtrack didn't time well with the film.
It's still a horrible minimalist production, Hamlet's Dutch uncle is inexplicably
dubbed
by a Spaniard (whether it's Ricardo Montalban or not is subject to debate), and Maximilian Schell overacts like never before.
it wasnt meant to be this funny, that much is obvious, but the dubbing, the acting of the
dubbed
voices, the dialogue they said, where often hilarious.
Adding insult to injury: the movie was dubbed, not subtitled, as promised on the video jacket.
This and other low-rent Mexican children's' films were
dubbed
in English and widely distributed in the U.S. in the early 1960s; no wonder the sixties became such a turbulent period in American history.
Either voice is
dubbed
over with Mr. McGregor or steven sang too much and it changed his voice.
Lysette Anthony is pretty as the emperor's daughter, but her voice has obviously been
dubbed
for some reason, a fate shared by many of the minor players.
The same is true for the majority of low-rent horror flicks, especially those Roger Ebert has
dubbed "
Dead Teenager Movies."
Even with the 92 minute running time it's not unusual for a movie
dubbed
into English from another language to also have some of the running time trimmed.
Since this is a German film, the film had to be
dubbed
into English and when you're not laughing at the feeding frenzies of the zombies, the voice-overs are quite hilarious and entertaining as well.
Okay, first off, Seagal's voice is
dubbed
over for like 50% of the film... Why?
He must be looking for champagne money, and not care about the final product... his voice gets repeatedly
dubbed
over by a stranger that sounds nothing like him; the editing is - well - just a grade above amateurish.
Hence, it is obvious that their French dialog has been
dubbed.
Also saying that the current available print is dark, dreary, scratchy, abysmally edited, painfully dubbed, seemingly censored and in almost unwatchable shape is also correct.
Shadow man was good this was diabolically bad so bad it wasn't even funny Steven is hardly in the movie and feels like he is in a cameo appearance and when he is in the film he is
dubbed
half the time anyway.
kurt russel had most of the "elvis moves" down and the voice imitation was great, but the
dubbed
in singing voice of elvis just didnt work for me. the voice didnt always match up with russels mouth, and it was hard for me to get lost in the plot because it bothered me that it was noticeable.
It could have been
dubbed
the "Moulin Rouge" of the 80s, but it disappeared.
This review is based on the
dubbed
Shock-o-Rama video released on an undeserving world in 2002.
Aside from his very bad "acting", all of Lester's singing had to be
dubbed
by a girl.
Back
Next
Related words
Movie
Version
Voice
Which
Their
There
Would
Could
Badly
After
Dialogue
Actors
About
Sound
People
Watch
Voices
Other
Knight
Movies