Translate
in sentence
524 examples of Translate in a sentence
However, sometimes there are Japanese concepts for film that just don't
translate
well to Westerners.
The producers said that the British humour from "The Office" and the Australian humour from "Kath & Kim" would not
translate
to an American audience......... WHAT???
Maybe the dialogue was so disjointed because the person that did the subtitles could not
translate
it into English very well.
Voor een verloren soldaat , for a lost soldier, is a sad example of how not to
translate
to film a touching, complex psychological study, of that most magical time in a man's life, when he is still a child, but starting to become a man.
Having just read the wonderful Oscar Wilde story, I had hoped for at least a little of the magic to
translate
onto the screen.
Sadly, it did not
translate
to to screen very well and I doubt if it ever could be.
I had never heard about this movie when it was given to me to translate, so I didn't know what to expect.
Because of the depth of his character studies and complexity of story lines, James Joyce's works do not easily
translate
into film.
There are so many dialogues impossible to translate, so many situations directly related either to the comic books or to the French way of life, that the fun might be lessened.
You cannot
translate
its kind of fun - every name is joke (how many people outside Paris would understand the pun in "Couloirdebus", the name of one of the Roman legionnaires ?). However Monica Bel(l?)ucci is so beautiful, I almost forgot to breathe when I saw her.
"You hau hao hao shuo" (which
translate
more accurately to "if you have something to say, say it nicely") delightfully and truthfully captures that feeling of Beijing.
If you think piano teacher Erika Kohut (Isabelle Huppert) in Michael Haneke's film "LA PIANISTE" is the ultimate degree in the personification of derangement, perversion and darkness, I've got news for you: the piano teacher in Elfriede Jellinek's novel "LA PIANISTE" (on which the film was based) is twice as "repulsive", "disgusting", "deranged" and even more fascinating -- though there can't be words enough to
translate
the level of artistic proficiency that Isabelle Huppert has reached here, above all other mortal actresses in activity today.
The Fury of the Wolfman was made in Spain and I think that when any film is dubbed from one language to another, it doesn't
translate
exactly as it was first meant.
Like most video game turned movies, I would say the majority don't
translate
into a different medium really well.
What takes place does not
translate
to me any feelings of desperation, panic, fear or dread that one would surely experience in such terrifying circumstances.
It illustrates why top-notch 1st-person "femme fatale" action movies don't
translate
well in America.
Part of the problem is that story's roots don't
translate
well into the urban setting of this film, and the script fails to make the update work.
On one hand, who better to
translate
the play than the original writer?
I remember Richard Burton's character looking so hopelessly lost, and then remembering how his motivations didn't
translate
to me.
As brilliant as King's writing is, the irony is that it simply doesn't
translate
well to the screen, big or small.
The actors are generally pretty competent given the mediocre writing that they had to
translate
onto the screen.
I found the sheer absurdity of Zoolander utterly hilarious when it was released, Starsky and Hutch was also enjoyable, and then Dodgeball kept the laughs going for a lot of people, although personally i was a bit tired of the over-the-top characters - especially when the scenario wasn't quite so funny (perhaps the comedy of a Dodgeball tournament doesn't quite
translate
to Australia, where it's rarely played).
I was pretty mystified by the whole Hopalong Cassidy/Great Bar 20 gimmick which didn't
translate
into anything at all.
Unfortunately the director has been unable to
translate
the book to the screen.
I thought that a literary piece of such depth, with a rich tapestry of characters, horrid situations, and social critique could not
translate
into a bad movie.
The movie starts out well enough, with the jokes being visual enough that they
translate
the language barrier (which is rarer than you'd think for this era) and make the non-fight dialogue sequences passable (for a kung fu movie, this is a great compliment).
You can use Alta Vista's Babelfish to
translate.
If you have ever read and enjoyed a novel by Tom Robbins you will appreciate this movie as a whole-hearted attempt to
translate
his outrageously unconventional writing style into a workable piece of big screen art.
Originally a play by Spike Milligan, I have a feeling that on paper the movie would seem hilarious and though a couple of scenes
translate
well (the tube train that keeps running even though no one needs it and the wedding) most of the skits fall flat.
I can just imagine the "behind the scenes" dialogue while making this picture: "this is going to be such a cute movie, the story is so cute, the dialogue is so cute, the actors are so cute, the acting is so cute, no the acting is so dynamic, it's going to be such a hit with the audience: being so piquant and lovely, and yet so comical........" I don't know too much about the Back Street Boys, except that they're famous, now I realize they must have made some money and thought they were going to make a classic film, they were wrong, money doesn't always
translate
into good taste.
Back
Next
Related words
Would
Action
Their
Economic
Which
Could
There
Growth
World
People
Language
Higher
Political
Policy
Global
About
While
Other
Screen
Movie