Translations
in sentence
41 examples of Translations in a sentence
My Arabic is reduced by now to wielding a dictionary, so I took four well-known
translations
and decided to read them side by side, verse by verse, along with a transliteration and the original seventh-century Arabic.
And the
translations
of the surviving texts say, "This I will not treat.
But perhaps more surprisingly, the
translations
that we get from people using the site, even though they're just beginners, the
translations
that we get are as accurate as those of professional language translators, which is very surprising.
Of course, we play a trick here to make the
translations
as good as professional language translators.
We combine the
translations
of multiple beginners to get the quality of a single professional translator.
Now, even though we're combining the translations, the site actually can translate pretty fast.
Only around 4.5 percent of the literary works published each year in the UK are translations, and the figures are similar for much of the English-speaking world.
They all took on a couple of short stories from this collection, stuck to their word, sent their
translations
back to me, and within six weeks, I had the entire book to read.
By finding matches between source and translated text that are unlikely to occur by chance, the program can identify corresponding phrases and patterns, and use them for future
translations.
Like many
translations
from music to mechanics, this one was initially deemed entirely technically impossible.
When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many
translations
of the narratives.
For instance, he has an appendix where he explains his choice of
translations
of different Bible verses.
By now there should be a translation in english, there
translations
in german for sure.
Can though imagine that subtitles or
translations
don't mean much in english.
I believe there are several copies with English
translations
circulating around Europe at the moment.
They set off actually on the wrong foot, with the former chastising the latter for her inaccurate, and slow
translations
of what he wanted to tell a Chinese delegate who had bought equipment that is faulty.
The bible has many different
translations
but the King James version is the one I've found to be the best when it comes to any kind of research.
Heck even the music and sound design was one sided- I guess the muezzin sings ALL day every day 4 miles from the Levy family home, always in a sharply contrasting key from the sappy new-age music that scores this drab excuse for a documentary.Also there is the small matter of
translations
- Mrs. Levy DIRECTLY addresses the camera in English when she has something worked out to say ahead of time, Hebrew when she doesn't.
The novel is easily superior and the best parts of the film are direct
translations
from what Greene wrote; for instance the quiet but grim humour that breaks into the scenes with Boyer and Lorre, or the murdered-child obsession that takes over some of the plot.
Either the
translations
are a little weak, or maybe Guttman kept the conversation sparse on purpose, for a little mystery.
The Lost World was one of my favourite books as a child and previous
translations
to the big screen have been OK, at best.
Georg and Anna have been altered to their American counterparts George and Anne, and some of the original
translations
have been reinterpreted (such as fatty to tubby and cheeky to rude).
Translations
from the attempt at italian in this movie were terrible.
The color was off, the English subtitles were poor
translations
and blurry, the sound was awful and the voices on the "other end" of the phone conversations sounded like they were standing next to the person on screen, etc.
Translations
might be good but you always loose the words that is unspoken.
Mind you, the subtitle
translations
are almost as moronic as the stuff that we find in kung fu movies.
Interviewees spoke in their native tongue, no
translations
were given.
I have read four different
translations
of this play, directed it, and played Julie.
So, imagine you are handed a terrific story idea--a 14th century Middle English masterpiece which has stimulated numerous
translations
into modern English.
Eastern thinking could creep into ethology unnoticed partly because it filtered into the literature through awkward formulations and
translations
that native English speakers found it easy to improve on.
Related words
Their
There
Professional
Native
Different
Words
Within
Which
Translators
Subtitles
Speakers
Sound
Screen
Saving
Original
Novel
Music
Modern
Literary
Languages